Главная » Литературное чтение (Климанова) » В мире книг (Зарубежная литература) 4 класс. Рабочая тетрадь. Тихомирова. Ответы

В мире книг (Зарубежная литература) 4 класс. Рабочая тетрадь. Тихомирова. Ответы

  1. Найди в библиотеке сборники сказок зарубежных читателей. Запиши имена переводчиков.

Переводчики зарубежных произведений: Борис Заходер, Самуил Маршак, Нора Галь, Нина Демурова, Ирина Токмакова, Лилианна Лунгина, Анна и Петр Ганзены, М.Салье, Т.Габбе, А.Введенский, Л.Воинов, И.С.Тургенев, В.Жуковский.

2. Разделитесь на группы и выберите для работы сказку зарубежного автора.

Найдите в библиотеке сказку в переводе разных авторов. Прочитайте варианты этих переводов. Сравните их. Обратите внимание на то, что совпадает и различается в текстах. Объясните, почему возникли различия.

Сказка о Красной Шапочке – одна из самых популярных у детей, эта сказка с удовольствием читается во всех странах мира – не одно и не два столетия.  Это народное повествование было обработано литературно французом Шарлем Перро (позднее – братьями Гримм). В разных вариантах переводы издавались и в царской России, и в СССР, и в наши дни книжка пользуется популярностью.

В Россию эта увлекательная история впервые пришла в XVIII веке, когда цикл сказок Шарля Перро перевел на русский язык Лев Воинов. Назвал он сказку так: «О девочке в красненькой шапочке». В переводе у Льва Воинова в этом тексте – много слов в уменьшительно-ласкательной форме. Потому наверняка переводчик использовал такой прием, что посвятил он русскоязычный вариант сказок Перро девочке семи лет, Наталье Нарышкиной. Чтобы и ей, и ее сверстницам (на это тоже Воинов рассчитывал) было легче этот перевод читать.

И правда, этот вариант знаменитой сказки читается не так трудно (если убрать из текста букву «Ъ»). Но по прочтению бросается в глаза одна важная деталь: в версии Льва Воинова Красная Шапочка погибает – ее съедает злобный Волк. То же самое происходит с девочкой в переводе, который приписывают Тургеневу. Позднее начали переводить эту историю – уже с позитивным финалом. Например – это перевод Е. Урсынович, в такой версии сказка издается и сейчас, в серии «Книги для дошколят». У Урсынович и читается текст легче, он проще и доступней, и заканчивается сказка хорошо – девочку и бабушку спасает дровосек.

Немного хочется сказать о том, как «Красную Шапочку» переводили и на другие языки, например – на английский. В англоязычном варианте мы читаем эту историю по школьной программе английского языка. И главную героиню там зовут Red Riding Hood – то есть… Красный поднятый капюшон! Так вот вольно обошлись англичане с именем девочки, переводя историю на свой язык.

А если сравнивать все переводы «Красной шапочки» в мировой литературе, то на разницу переводов, конечно, повлияло время жизни переводчиков и события, которые тогда случались. В жестокий и трудный XVIII век девочка погибает, а позднее, в более спокойное время она уже спасена благородным дровосеком.

Вот еще одно сравнение разных переводов сказочных историй, на этот раз разговор пойдет про сказку Сент-Экзюпери «Маленький принц». Это ведь и правда сказка – хоть и написанная почти в наши дни, и имеющая более современный сюжет. В детских публичных и электронных библиотеках чаще всего встречаются два варианта переводов «Маленького принца».

Ответы на Олимпиады УЧИ РУ. "Безопасные дороги" 2024. Телеграмм канал

Первый, о котором хочется рассказать – самый известный, чаще всего издаваемый. Это русскоязычный вариант «Маленького принца» в переводе Норы Галь. А второй по популярности среди переводов этой книги на русский – текст авторства Сергея Афонькина. Работы этих переводчиков хоть и не сильно, но отличаются друг от друга. На это, несомненно, повлияло время, в которое жила Нора Галь (скончалась в 1991-м году): она постоянно находилась под прессом советской системы контроля всей литературы. А Сергей Афонькин живет и здравствует и сейчас – и не только переводит, но и занимается наукой, пишет школьные учебники.

Сразу, во время чтения вступления, бросается в глаза – как «Маленький принц» переводился Норой Галь и Сергеем Афонькиным. Галь переводит аккуратно и нейтрально, например: «Сейчас мой друг живет во Франции, где голодно и холодно, и нуждается в нашем утешении». Афонькин более свободно и смело переводит этот отрывок (из посвящения книги другу): «Мой друг во Франции голодает и мерзнет, конечно – его надо утешить». На протяжении всего повествования Афонькин, можно сказать – более личностно подходит к переводу, смелее интерпретирует оригинальный текст в русском варианте.

Литературное чтение. Рабочая тетрадь. 4 класс. Тихомирова. К учебнику Климановой, Горецкого. Ответы


Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *